第一條 為了擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,促進(jìn)中國國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中華人民共和國允許外國的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人(以下簡稱外國投資者)在中國境內(nèi)舉辦外資企業(yè),保護(hù)外資企業(yè)的合法權(quán)益。
第二條 本法所稱的外資企業(yè)是指依照中國有關(guān)法律在中國境內(nèi)設(shè)立的全部資本由外國投資者投資的企業(yè),不包括外國的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織在中國境內(nèi)的分支機(jī)構(gòu)。
第三條 設(shè)立外資企業(yè),必須有利于中國國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,并且采用先進(jìn)的技術(shù)和設(shè)備,或者產(chǎn)品全部出口或者大部分出口。
國家禁止或者限制設(shè)立外資企業(yè)的行業(yè)由國務(wù)院規(guī)定。
第四條 外國投資者在中國境內(nèi)的投資、獲得的利潤和其他合法權(quán)益,受中國法律保護(hù)。
外資企業(yè)必須遵守中國的法律、法規(guī),不得損害中國的社會(huì)公共利益。
第五條 國家對(duì)外資企業(yè)不實(shí)行國有化和征收;在特殊情況下,根據(jù)社會(huì)公共利益的需要,對(duì)外資企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇,并給予相應(yīng)的補(bǔ)償。
第六條 設(shè)立外資企業(yè)的申請(qǐng),由國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者國務(wù)院授權(quán)的機(jī)關(guān)審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到申請(qǐng)之日起九十天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。
第七條 設(shè)立外資企業(yè)的申請(qǐng)經(jīng)批準(zhǔn)后,外國投資者應(yīng)當(dāng)在接到批準(zhǔn)證書之日起三十天內(nèi)向工商行政管理機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。外資企業(yè)的營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,為該企業(yè)成立日期。
第八條 外資企業(yè)符合中國法律關(guān)于法人條件的規(guī)定的,依法取得中國法人資格。
第九條 外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)在審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)核準(zhǔn)的期限內(nèi)在中國境內(nèi)投資;逾期不投資的,工商行政管理機(jī)關(guān)有權(quán)吊銷營業(yè)執(zhí)照。
工商行政管理機(jī)關(guān)對(duì)外資企業(yè)的投資情況進(jìn)行檢查和監(jiān)督。
第十條 外資企業(yè)分立、合并或者其他重要事項(xiàng)變更,應(yīng)當(dāng)報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。
第十一條 外資企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營計(jì)劃應(yīng)當(dāng)報(bào)其主管部門備案。
外資企業(yè)依照經(jīng)批準(zhǔn)的章程進(jìn)行經(jīng)營管理活動(dòng),不受干涉。
第十二條 外資企業(yè)雇用中國職工應(yīng)當(dāng)依法簽定合同,并在合同中訂明雇用、解雇、報(bào)酬、福利、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)保險(xiǎn)等事項(xiàng)。
第十三條 外資企業(yè)的職工依法建立工會(huì)組織,開展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工的合法權(quán)益。
外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)為本企業(yè)工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。
第十四條 外資企業(yè)必須在中國境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)帳簿,進(jìn)行獨(dú)立核算,按照規(guī)定報(bào)送會(huì)計(jì)報(bào)表,并接受財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)的監(jiān)督。
外資企業(yè)拒絕在中國境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)帳簿的,財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)可以處以罰款,工商行政管理機(jī)關(guān)可以責(zé)令停止?fàn)I業(yè)或者吊銷營業(yè)執(zhí)照。
第十五條 外資企業(yè)在批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi)需要的原材料、燃料等物資,可以在中國購買,也可以在國際市場購買;在同等條件下,應(yīng)當(dāng)盡先在中國購買。
第十六條 外資企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)當(dāng)向中國境內(nèi)的保險(xiǎn)公司投保。
第十七條 外資企業(yè)依照國家有關(guān)稅收的規(guī)定納稅并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。
外資企業(yè)將繳納所得稅后的利潤在中國境內(nèi)再投資的,可以依照國家規(guī)定申請(qǐng)退還再投資部分已繳納的部分所得稅稅款。
第十八條 外資企業(yè)的外匯事宜,依照國家外匯管理規(guī)定辦理。
外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)在中國銀行或者國家外匯管理機(jī)關(guān)指定的銀行開戶。
外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)自行解決外匯收支平衡。外資企業(yè)的產(chǎn)品經(jīng)有關(guān)主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)在中國市場銷售,因而造成企業(yè)外匯收支不平衡的,由批準(zhǔn)其在中國市場銷售的機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)解決。
第十九條 外國投資者從外資企業(yè)獲得的合法利潤、其他合法收入和清算后的資金,可以匯往國外。
外資企業(yè)的外籍職工的工資收入和其他正當(dāng)收入,依法繳納個(gè)人所得稅后,可以匯往國外。
第二十條 外資企業(yè)的經(jīng)營期限由外國投資者申報(bào),由審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。期滿需要延長的,應(yīng)當(dāng)在期滿一百八十天以前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到申請(qǐng)之日起三十天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。
第二十一條 外資企業(yè)終止,應(yīng)當(dāng)及時(shí)公告,按照法定程序進(jìn)行清算。
在清算完結(jié)前,除為了執(zhí)行清算外,外國投資者對(duì)企業(yè)財(cái)產(chǎn)不得處理。
第二十二條 外資企業(yè)終止,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理注銷登記手續(xù),繳銷營業(yè)執(zhí)照。
第二十三條 國務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)后施行。
第二十四條 本法自公布之日起施行。
【名稱】 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTER-PRISES
【題注】
【章名】 Important Notice: (注意事項(xiàng))
英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】 Whole Document (法規(guī)全文)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTER-
PRISES
(Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People's
Congress, promulgated by Order No. 39 of the President of the People's
Republic of China and effective as of April 12, 1986)
Article 1
With a view to expanding economic cooperation and technical exchange with
foreign countries and promoting the development of China's national
economy, the People's Republic of China permits foreign enterprises, other
foreign economic organizations and individuals (hereinafter collectively
referred to as "foreign investors") to set up enterprises with foreign
capital in China and protects the lawful rights and interests of such
enterprises.
Article 2
As mentioned in this Law, "enterprises with foreign capital" refers to
those enterprises established in China by foreign investors, exclusively
with their own capital, in accordance with relevant Chinese laws. The term
does not include branches set up in China by foreign enterprises and other
foreign economic organizations.
Article 3
Enterprises with foreign capital shall be established in such a manner as
to help the development of China's national economy; they shall use
advanced technology and equipment or market all or most of their products
outside China. Provisions shall be made by the State Council regarding
the lines of business which the state forbids enterprises with foreign
capital to engage in or on which it places certain restrictions.
Article 4
The investments of a foreign investor in China, the profits it earns and
its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.
Enterprises with foreign capital must abide by Chinese laws and
regulations and must not engage in any activities detrimental to China's
public interest.
Article 5
The state shall not nationalize or requisition any enterprise with foreign
capital. Under special circumstances, when public interest requires,
enterprises with foreign capital may be requisitioned by legal procedures
and appropriate compensation shall be made.
Article 6
The application to establish an enterprise with foreign capital shall be
submitted for examination and approval to the department under the State
Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to
another agency authorized by the State Council. The authorities in charge
of examination and approval shall, within 90 days from the date they
receive such application, decide whether or not to grant approval.
Article 7
After an application for the establishment of an enterprise with foreign
capital has been approved, the foreign investor shall, within 30 days from
the date of receiving a certificate of approval, apply to the industry and
commerce administration authorities for registration and obtain a business
licence. The date of issue of the business licence shall be the date of
the establishment of the enterprise.
Article 8
An enterprise with foreign capital which meets the conditions for being
considered a legal person under Chinese law shall acquire the status of a
Chinese legal person, in accordance with the law.
Article 9
An enterprise with foreign capital shall make investments in China within
the period approved by the authorities in charge of examination and
approval. If it fails to do so, the industry and commerce administration
authorities may cancel its business licence. The industry and commerce
administration authorities shall inspect and supervise the investment
situation of an enterprise with foreign capital.
Article 10
In the event of a separation, merger or other major change, an enterprise
with foreign capital shall report to and seek approval from the
authorities in charge of examination and approval, and register the change
with the industry and commerce administration authorities.
Article 11
The production and operating plans of enterprises with foreign capital
shall be reported to the competent authorities for the record.
Enterprises with foreign capital shall conduct their operations and
management in accordance with the approved articles of association, and
shall be free from any interference.
Article 12
When employing Chinese workers and staff, an enterprise with foreign
capital shall conclude contracts with them according to law, in which
matters concerning employment, dismissal, remuneration, welfare benefits,
labour protection and labour insurance shall be clearly prescribed.
Article 13
Workers and staff of enterprises with foreign capital may organize trade
unions in accordance with the law, in order to conduct trade union
activities and protect their lawful rights and interests.
The enterprises shall provide the necessary conditions for the activities
of the trade unions in their respective enterprises.
Article 14
An enterprise with foreign capital must set up account books in China,
conduct independent accounting, submit the fiscal reports and statements
as required and accept supervision by the financial and tax authorities.
If an enterprise with foreign capital refuses to maintain account books in
China, the financial and tax authorities may impose a fine on it, and the
industry and commerce administration authorities may order it to suspend
operations or may revoke its business licence.
Article 15
Within the scope of the operations approved, enterprises with foreign
capital may purchase, either in China or from the world market, raw and
semi-processed materials, fuels and other materials they need. When these
materials are available from both sources on similar terms, first priority
should be given to purchases in China.
Article 16
Enterprises with foreign capital shall apply to insurance companies in
China for such kinds of insurance coverage as are needed.
Article 17
Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with
relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential
treatment for reduction of or exemption from taxes.
An enterprise that reinvests its profits in China after paying the income
tax, may, in accordance with relevant state provisions, apply for refund
of a part of the income tax already paid on the reinvested amount.
Article 18
Enterprises with foreign capital shall handle their foreign exchange
transactions in accordance with the state provisions for foreign exchange
control. Enterprises with foreign capital shall open an account with the
Bank of China or with a bank designated by the state agency exercising
foreign exchange control. Enterprises with foreign capital shall manage
to balance their own foreign exchange receipts and payments. If, with the
approval of the competent authorities, the enterprises market their
products in China and consequently experience an imbalance in foreign
exchange, the said authorities shall help them correct the imbalance.
Article 19
The foreign investor may remit abroad profits that are lawfully earned
from an enterprise with foreign capital, as well as other lawful earnings
and any funds remaining after the enterprise is liquidated.
Wages, salaries and other legitimate income earned by foreign employees in
an enterprise with foreign capital may be remitted abroad after the
payment of individual income tax in accordance with the law.
Article 20
With respect to the period of operations of an enterprise with foreign
capital, the foreign investor shall report to and secure approval from the
authorities in charge of examination and approval. For an extension of the
period of operations, an application shall be submitted to the said
authorities 180 days before the expiration of the period. The authorities
in charge of examination and approval shall, within 30 days from the date
such application is received, decide whether or not to grant the
extension.
Article 21
When terminating its operations, an enterprise with foreign capital shall
promptly issue a public notice and proceed with liquidation in accordance
with legal procedure. Pending the completion of liquidation, a foreign
investor may not dispose of the assets of the enterprise except for the
purpose of liquidation.
Article 22
At the termination of operations, the enterprise with foreign capital
shall nullify its registration with the industry and commerce
administration authorities and hand in its business licence for
cancellation.
Article 23
The department under the State Council which is in charge of foreign
economic relations and trade shall, in accordance with this Law, formulate
rules for its implementation, which shall go into effect after being
submitted to and approved by the State Council.
Article 24
This Law shall go into effect on the day of its promulgation.
煤炭網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
凡本網(wǎng)注明"來源:煤炭網(wǎng)m.shanesbookmarks.com "的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均為"煤炭網(wǎng)m.shanesbookmarks.com "獨(dú)家所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人在轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須注明"來源:煤炭網(wǎng)m.shanesbookmarks.com ",違反者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。
本網(wǎng)轉(zhuǎn)載并注明其他來源的稿件,是本著為讀者傳遞更多信息的目的,并不意味著本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)轉(zhuǎn)載使用時(shí),必須保留本網(wǎng)注明的稿件來源,禁止擅自篡改稿件來源,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。違反者本網(wǎng)也將依法追究責(zé)任。 如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿件涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)作者在兩周內(nèi)盡快來電或來函聯(lián)系。
網(wǎng)站技術(shù)運(yùn)營:北京真石數(shù)字科技股份有限公司、喀什中煤遠(yuǎn)大供應(yīng)鏈管理有限公司、喀什煤網(wǎng)數(shù)字科技有限公司
總部地址:北京市豐臺(tái)區(qū)總部基地航豐路中航榮豐1層
京ICP備18023690號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010602010109號(hào)